高分求“某某小区”的正确英文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 18:31:38
我看到的翻译版本太多太多了,Plot,district,neighborhood,subdistrict,Residential Quarter,Residential,Complex,Community……
让我一头雾水。
到底要用哪种才相对准确?请达人来讨论下哈。大家用心点哈。
我愿把分数全献出来。

接着Lolly的做一下分析。

1.Plot肯定不对,就是指一下块土地。

2.District概念太大,一般说海淀区,用Haidian District.

3.Neighbourhood是一个泛指的概念,指周围的环境啊、人啊等等,比如说我住在一个高级住宅区,就用neighbourhood。

4. Subdistrict用以指行政区划上的区域,不合适。

5. Residential Quarter 其实是类似与Residential Area,是用于区分工业区啊商业区之类的,不太适合加上名称作为特定的住宅小区。

6. Residential Complex, 一个可以的说法,如果这个小区长的比较像结合了各种设施,房屋都相互联通的complex的话。

7. Community.一般是指社区,但如果小区比较大,可以用Community,比如 北京的方庄, 可以称为 Fangzhuang Community。

8. 个人推荐的一个说法是 Court 或 Garden。 我在英国的时候住的小区就叫 XXX Court,旁边一个城市的小区喜欢叫XXX Garden。当然人家的小区一般没有我们的小区这么大,一般就是一圈楼房,估计是当地房地产商没有中国房地产商这么大手笔吧,(英国也没那么多人是吧)。

总结:中等规模的小区可以叫 XXX Court或 XXX Garden,实在是很大规模的小区可以叫 XXX Community。

选我啊!!!

Plot,小块地皮[土地] 例如:I grow potatoes on my little plot of land.我在我的一小块地上种了马铃薯。
district,1.区,管区,行政区 a postal district 邮政区
2.地区,区域 the Lake District in northern England 英格兰北部的湖泊区 a poor district in a city 城市中的贫民区
neighborhood,1.四邻,