高手帮忙翻译一段话,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/27 22:00:14
“因为我对日本的语言和日本国土的文化十分感兴趣,想亲自体验一下”

谢绝翻译软件,最好能避免有中文字体(不知道怎么读)谢谢!
一楼大叔,兴趣翻译错了,我的记忆应该是xiu ming wa,二楼的大哥“对”翻译是ta i 吗?答案怎么都不一样,不知道哪个是正确的???麻烦啊

日本语と日本の文化に兴味を持っていますから、体験したいです。

にほんごとにほんのぶんかにきゅうみをもっていますから、たいけんしたいです。

因为我对日本的语言和日本国土的文化十分感兴趣,想亲自体验一下

日本の言语と日本の郷土文化にとても兴味があるから、自分で体験してみたいと思います。

言语(言语):语言
郷土文化(きょうどぶんか):国土文化
兴味(きょうみ):兴趣

大家翻的都不错,我这个比较通俗。

私は日本の言叶や文化に兴味を持ってますので自らは体験して见たいです。
(わたしはにほんのことばやぶんかにきょうみをもってますのでみずからはたいけんしてみたいです)

自ら(みずから):亲自、亲身。用在亲身体验上。

“因为我对日本的语言和日本国土的文化十分感兴趣,想亲自体验一下”

日本语と日本文化に大変兴味があるので、自分で体験したいと思っています。

にほんごとにほんぶんかにたいへんきょうみがあるので、じぶんでたいけんしたいとおもっています。

“因为我对日本的语言和日本国土的文化十分感兴趣,想亲自体验一下”

私は日本语と日本の文化に大きい兴味を持つから、自分で体験してみたいんです。

请参考!

因为我对日本的语言和日本国土的文化十分感兴趣,想亲自体验一下
日本语とその国の文化に随分と兴味深いですから、自ら体験したいと思います。

趣味(しゅみ)是爱好的意思
感兴趣的兴趣一般用 兴味(きょうみ)
兴味深い:很感兴趣