帮忙翻译两个句子,有点难,英语不强的别进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 20:42:01
1).When Crowley was captured, Police Commissioner E. P. Mulrooney
declared that the two-gun desperado was one of the most dangerous
criminals ever encountered in the history of New York. "He will kill,"
said the Commissioner, "at the drop of a feather."最后句话是怎么翻译?
2).Of course not, With tears in his eyes, Taft said: "I don't see
how I could have done any differently from what I have."

LZ不会去买本中文版的人性的弱点,翻一下就知道了~~~

1。警察总监马洛尼说:“这位暴徒是纽约有史以来最危险的罪犯之一。他非常凶残,”总监说,“他杀人时,连眼皮都不眨一下。”

2。 那只使塔夫特尽力替自己辩护,眼中含着泪水,反覆的说:“我不知道怎么样做,才能和我所已做的不同。”

MS还是开始几章的内容吧,加油加油..

当 Crowley 被捕时,警监 E. P. Mulrooney 声称这个双枪暴徒是纽约历史上最危险的罪犯之一,警监说,“他杀人易如反掌。”

当然不是,Taft 眼中含着泪说道,“我觉得无论如何,我只有这么做。”

at the drop of a feather 应该是指 immediately,表示立即,马上

开始的时候我没注意 he will kill不是被动语态,所以不要给分我,这个答案供你参考,我也是看了“情迷大笨象”的回复才发现我理解错误

1)他能在羽毛落地的短时间内杀人.
2)我看不出来我能怎样做得与我实际做的有所不同.

第一句,那个警官说的话
“他可以在任何情况下杀人。”

这句我只能这样意译

第二句

当然不是,Taft含泪诉说:“我不知道该怎样才做得更好。”

At the drop of a leather: At the slightest pretext or provocation
结合文章理解很清楚了

我不知道那个时候我还能有什么其他选择

第一句应该可以翻译为
"他嗜杀成性”

第二句和楼上同