谁能翻译一下 money follows, it doesn't lead
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 12:16:09
今天看到这句话,配的中文是“钱是赚出来的,不是省出来的”
有点不明白
这句话是俚语吗?不是的话谁能具体解释一下follow和lead在这里的意思?
有点不明白
这句话是俚语吗?不是的话谁能具体解释一下follow和lead在这里的意思?
金钱是跟屁虫,不是领路人。
意思是做好你自己的事情,金钱自然来找你;而不需要你把金钱作目标去追求。
这句话可以看作是俚语。follow 在这里的意思是“是...的必然结果”,而lead的意思是“是...的起因”,所以这句话的基本意思就是:钱是结果,而非原因。也就是说,只要刻苦工作,就可能赚到钱。而单靠节省是有限的。
做金钱的主人,不要做金钱的奴隶。
原句是钱跟着人走,人不跟着钱走。
字幕错了。
字幕问题,经常看些英文片的翻译都是错的,有时候你对比一部电影的不同字幕,会发现很多不同之处。
我个人觉得作者想说的是:钱是按照人的意愿作用的,他不能主动引导什么。
是俚语
谁能翻译一下 money follows, it doesn't lead
US$61.5 per DMT,CFR FO CQD Tianjin Xingang,China,based on 63% Fe fractions prorate 谁能翻译啊?
谁能帮我翻译一下这首歌Show Me The Money lyrics
谁能翻译一下
谁能翻译一下~~
谁能翻译一下..
谁能翻译一下?
smart money如何翻译?
请帮忙翻译一下:Money spent on adventising is money spent as well as any I know of
谁能翻译一下(翻译数字)?