日语中为什么有好多中国字但是却不那么读?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 08:09:03
都没解释到位!!!!!!

那个叫好象“假名”,应该是词组的意思吧。不太确定,请学日语的朋友解释一下

音读和训读啦!

一是音读和训读,还有就是和制汉字,看着差不多,但是日本人“创造”的。

为什么不一样,你只能问古代的日本人!
但是,我作一下稍微靠谱点的解释。
就像是诸位仁兄(姐)所说,日语分音读和训读,虽然你觉得都不像汉语的音但其实音是很像某地的方言(具体什么地方想不起来了),和现在的普通话差很多,所以你自然会觉得不一样,其次,我个人理解就是在日语形成初期词语比较少,从中国学的音也比较少,在后来的发展中,英文等语言也给日语的发展有很多影响,有很多外来语,还有他们自己“编”的,所以就会有一些词和汉语的字音不相似。

拜托就算是中国字也不能按现在中文的音读吧
汉字传过去的时候也不是像现在这么念啊,日本人是学中国唐代的发音,一是'汉音' 二是'吴音' 前者指'汉'也就是中原地区的官方发音 后者指'吴'也就是今天江浙沪一带的方言发音 所以我觉得粤语和上海话发音有很多都像日语

那是因为训读!