翻译成英语!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 15:12:43
他的心在成长,

虽然,

他的身体已经变小.

但是,

他最爱的人,从来没有变过.

在这个世界上,

最重要的人!

比这地球上任何人都要喜欢的人.

永远放在心里那个位置的人...

:::PP这是我自己思考出的,,请在原句上帮我修改一下!

His heart is growing .

aithough,

His body has been small.

but,

His best love, has never changed.

in this world,

the most important people ......

比这地球上的任何人都要喜欢的人...

永远放在心里那个位置的人... (这2句不会)
请把"永远放在心里那个位置的人." 改成 "在他的心里永远是第一位的人."

his body has been small 这句话在中文里是用的比较级的.不过是白璧微瑕, 改不改无所谓~

his best love 建议改成 his beloved one. 建议一下~~

the most important people 建议people改成person.
因为一般用people表示范指, person是特制一个具体对象.

比这地球上任何人都要喜欢的人.
考虑到跟前句的连贯, 就用个定语从句好了

that he loves more than anybody else in the world.

永远放在心里那个位置的人
用英语说的话,就说成是"偷心"的人好了.
She has stolen his heart. 她偷走了她的心.

一点浅见. 仅供参考.

在他的心里永远是第一位的人
She'll always be his beloved/ No.1/ goddess.
她永远是他心里的挚爱/第一/女神.

首先,纠正下语法.有了although就不能用but.这是中国人最爱犯的错.其次,那个although打错了
我来试下
His soul is growing
Although his body has been small
It will never change for his best love
The most important one
On earth
Than anybody else likes
The one
That he takes the first place in his heart
Forever...
呵呵....翻的不好还见谅