以下发言稿请帮我翻译完成。非常感谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 00:41:35
大家好!我是***,2003年10月22日进入咱们公司的,之前一直是在公司驻**办事处工作,现在由于那边的相关业务已经告一段落,因此,我和**于今年1月30日正式回到总公司来继续担当别的一些业务。我非常高兴也非常荣幸能够和大家在一起共事,希望今后能够和大家和睦相处,共同为公司做事。请大家多多关照!我自己也一定会不断学习和工作的!一生悬命顽张りますので、ご指导よろしくお愿いいたします。これから、(わたしたちは・/・われわれ)一绪に顽张りましょう。最后,诚祝大家身体健康、工作顺利、心情愉快。どうもありがとうございました!
PS:以上简短发言请各位老师帮我全部翻译成日语,(一定要自然、口语化。)我在公司的发言中要用。感激不尽!如果翻译得让我感到满意,我一定会毫不吝啬地把我的一百分送给您的!另外,括号里的われわれ和わたしたち用哪个比较合适?
最好请在日文汉字的后面帮我标注好假名并用括号括起来。多谢了!

大家好!我是***,2003年10月22日进入咱们公司的,之前一直是在公司驻**办事处工作,
现在由于那边的相关业务已经告一段落,因此,我和**于今年1月30日正式回到总公司来继续担当别的一些业务。
我非常高兴也非常荣幸能够和大家在一起共事,希望今后能够和大家和睦相处,共同为公司做事。请大家多多关照!
我自己也一定会不断学习和工作的!一生悬命顽张りますので、ご指导よろしくお愿いいたします。これから、
(わたしたちは・/・われわれ)一绪に顽张りましょう。最后,诚祝大家身体健康、工作顺利、心情愉快。どうもありがとうございました!

皆さん、こんにちは。Xxxと申します。(みなさん、こんにちは、xxxともうします。)
2003年10月22日に会社に入って、これまで、xxx会社のxxx事务所で働いています。(にせんじゅうがつにじゅうににちに、かいしゃにはいって、これまで、xxxかいしゃのxxxじむしょではたらいています。
今は、あそこの业务が终わっていましたので、xxxと一绪に、1月30日に正式に本社に戻ってきて、别业务に进めます。(いまは、あそこのぎょうむがおわっていましたのでxxxといっしょに、いちがつさんじゅうにちにせいしきにほんしゃにもどってきて、べつぎょうむにすすめます。
皆さんと一绪仕事することを楽しみにしています。(みなさんといっしょしごとすることをたのしみにしています。)
これから、おなじような目标に目指して、顽张っていこうと言うふうに思っています。(これから、おなじようにもくひょうにめざして、がんばっていこうというふうにおもっています。)
另外,括号里的われわれ和わたしたち用哪个比较合适?
用われわれ正式一点,或者干脆用:みなさんといっしょに

皆さん!今日は!私は***と申します。2003年10月22日に入社しました、この前ずっと**驻在事务所に勤めましたが、今はそちらの関连业务がこれで一区切りつきました、ですから、私は**さんと今年の1月30日に正式に本社に戻って続けて他の业务を担当することになっています、皆さんと一绪に仕事すれば私は大変うれしくて光栄に存じます、これからは皆さんと打ちとけて