急急急急急急急!请翻译成英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 11:46:57
“能吃的博物馆” 手动翻译!不要电脑翻译!谢谢
我的意思不是所这座博物馆能吃,而是能在博物馆里就餐,大家的翻译有些岐义哦

这个题目在中文里就有歧义阿 同志...=_____= 应该是能吃饭的博物馆

普通一点的话就是 Museum Resterant...好吧我也觉得这个翻译很土

还有就是 Food avalable in Museum

你……自己不说清楚……我们还以为是什么科普文章……
a museum you can take food in

a museum that/which we can eat food there

唉……晕,中文给得很歧义啊

如果是这样的话,翻译成:a museum that can serve as a restaurant是最地道的

an edible museum

eaten太口语化了,你的“能吃的博物馆”是要达到惊人的效果,那就要写得正式,起到强调和略有幽默感的效果

an edible/eatable museum

能吃是什么意思啊?吃的动作是谁发出的?若是博物馆,就应该翻译为greed museum,如果动作使人做的就应该是esculent museum.