这样翻译好不好(爷爷和我争辩了半天)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 00:35:21
句子:You pay a little money and they are yours.
我翻译成:你只要付很少的一点钱,它们就是你的了。
爷爷说一定要译义成:你只要付很少的钱,就能买到它们。
哪个更好?

感觉爷爷的读上去好点,比较符合中国人说话的习惯

爷爷的好点, “很少的一点钱”本身句子就犯了重复。

这样的翻译要有语境的。
在某种程度上说你俩的翻译都正确!

爷爷

你付一点钱,他们是你的。