珠翻译成韩语是보字准确还是주准确

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 12:30:07
我怎么看见一些韩国明星得名字像朱智勋得朱就是주 可是他们翻译某莉珠的时候又是보。又是智勋的这个주到底哪个字才是珠这个字的正确韩文翻译
在重新说一次就是想知道为什么珠翻译成주为什么是准确的.既然准确为什么还用보.到底在这个珠字上两个哪个最准!请看好回答!解释一下.想知道为什么?

姓:朱(주)
周(주)

这就要问本人,中文是哪个字。

珠:珍珠(진주)的珠,翻译过来就是(주)。

보:보석(宝石)

我想翻译人员可能联想到“宝石”,所以翻译成那个字了吧!

中文不同,但韩文字写出来都是一样的。
只有真正用的时候就会发现哪个是姓,哪个是名。
姓要写哪个汉字,名要写什么汉字了。

准确的说。应该是 주

但是因为不太好听,所以找个差不多意思的字来翻译。

주是对的,因为本人姓朱,韩国人当时是这样帮我翻的,应该就是这个了.

翻译成 (보)是错误的。

珠宝也跟宝石有关,也叫宝石(보석)不过光弄出一个字就没有意义的。

名字里用的都用的是(주).女人,男人都可以用在名字里,在韩国名字里(주)这个字用的不少。

주 是对的~!