约翰 梅斯菲尔德的Roadways怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 17:11:28
Roadways

ONE road leads to London,
One road leads to Wales,
My road leads me seawards
To the white dipping sails.

One road leads to the river,
And it goes singing slow;
My road leads to shipping,
Where the bronzed sailors go.

Leads me, lures me, calls me
To salt green tossing sea;
A road without earth's road-dust
Is the right road for me.

A wet road heaving, shining,
And wild with seagull's cries,
A mad salt sea-wind blowing
The salt spray in my eyes.

My road calls me, lures me
West, east, south, and north;
Most roads lead men homewards,
My road leads me forth.

To add more miles to the tally
Of grey miles left behind,
In quest of that one beauty
God put me here to find.

一条路,导致伦敦,
一条路,导致威尔斯,
我的路,我seawards
以白浸渍船帆。

一条路,导致河中,
这种玩法歌唱缓慢;
我的路,导致航运,
凡bronzed水手路要走。

导致我,诱惑我,要求我
盐绿抛在海中;
一条道路,没有扎实的道路灰尘
是正确的道路,为我。

道路湿滑升沉,照耀着,
与野生与海鸥的呼声,
狂海盐风向吹
盐雾在我的眼前。

我的路召唤我,吸引着我
西,东,南,北;
大部分道路导致男性homewards ,
我的路,我得出来。

要添加更多英里向合
灰色英里留下的,
在追求的一个美容
上帝把我在这里找到。

车道

一条道路通往伦敦,
一条道路通往威尔斯,
我的道路带领我朝海的方向
对浸帆的白色。

一条道路通往河,
而且它去慢地唱;
我的道路导致运送,
在青铜色的水手去的地方。

带领我,引诱我, 打电话给我
加盐于绿色的投掷海洋;
没有地球的道路的一条道路-灰尘
我的正确道路是。

湿的道路用力举起, 闪烁,
而且荒野用海鸥的哭声,
一个疯狂的含盐甜海洋-风的吹制
在我的眼睛中的含盐甜水沫。

我的道路打电话给我, 引诱我
西、东、以及南的, 和北方;
大多数的道路在归途上带领男人,
我的道路往前带领我。

把较多的里加入核对的单位
灰色里向左在后,
在那一个美人的探索中
上帝把我放在这里找。

楼上的,不会翻译就跟我一样纯水一下,不要拿这种中国人都看不懂的中文糊弄人好不?