求教专业人士:意大利语诗歌翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 23:05:14
Benedetto sia ’l giorno e ’l mese e l’anno
e la stagione e ’l tempo e l’ora e l’ora e ’l punto
e ’l bel paese e ’l loco ov’io fui giunto
da’ duo begli occhi che legato m’ànno;
e benedetto il primo dolce affanno
ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l’arco e le saette ond’i’ fui punto,
e le piaghe che ’nfin al cor mi vanno.
Benedette le voci tante ch’io
chiamando il nome de mia Donna ò sparte,
e i sospiri e le lagrime e ’l desio;
e benedette sian tutte le carte
ov’io fama l’acquisto, e ’l pensier mio,
ch’è sol di lei, si ch’altra non v’à parte.

这是佩特拉卡的十四行诗的第一零四号
我也就是能按照字面的意思给你翻译了,你将就看吧

注,本笃:(意大利的一个教会,具体的我就不知道了)

翻译:
本笃是日,是月,是年
春天的时光,本笃的非常时刻
可爱的现场,现货,囚犯的两只明亮的眼睛看到了我对欺压的沉默
本笃是第一的彭,对我来说是最珍贵的,当爱变成客人时,让我的听觉兴奋
本笃是弓,是戳穿我乳房的竖井
甚至伤口,哪怕我的胸怀再紧
本笃同样是株植物,通过格雷德和格罗夫倾诉
让林地充满她名字的回声
感叹,眼泪,煎熬,爱
本笃的十四行诗,源于我的名利
本笃的想法,哦,永远不会消除
带她走向她的孤独的,是她正在走来的孤独

啊~!!!翻译完这个东西,我突然觉得自己是个变态。。。完全都不知道自己在说什么,诗歌这东西,真不是一般人能翻译的。

a piano sopra..anche tu sei abbastanza bravo in italiano
solo ke nel tuo commento inserito c'era un po' di errori..
ahh..
vabbè,,,,tanto te ne frega...

si prega di prestare la massima attenzione di usare gli articoli determinativi