请帮我解释“红楼梦”中的“梦”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 05:30:31
我想肯定不是“梦想”。
“红楼梦”的英译为“The Dream Of Red Mansions”,
我认为这曲解了“梦”

"三春过后诸芳尽,各自须寻各自门”
梦,在原文中意味着曲终人散的意思.

红楼梦这部古典小说还有《石头记》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》等书名,但都没有《红楼梦》更符合原书旨意。原书的“凡例”说,“红楼梦”是“总其全部之名”。意思是说,整部小说写的就是红楼一梦。“红楼”和“朱门”一样,是古代王侯贵族住宅的代称。不言而喻,“红楼梦”就是说红楼贵族的显赫无非南柯一梦。
红在古代代表“女儿”,即女性;楼是深闺大宅;
红楼是指住在深闺大宅中的女性,多指官宦人家的小姐。
有一段脂批曰:“所
谓‘好知青冢骷髅骨,便是红楼掩面人’是也。作者好苦心思。”

红楼梦的原名是石头记.
把中文翻译成英文本来就会失去原有的韵味的....

曹雪芹在小说的第五回(游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦)中特为读者指迷。所以,能走进“太虚幻境”,看清太虚幻境的真面目,读者才可能读懂《红楼梦》这一部“千古奇书”。
太虚幻境石牌坊上写着四个大字“太虚幻境”,两边有一副对联:“假作真时真亦假,无为有处有还无。”太虚幻境石牌坊上的横批和对联里隐藏的玄机便是踏入《红楼梦》真意的大门。

游戏人间的一场戏!

红楼就是指贾府,
梦就是说在贾府发生的事情好像梦一般