三套车歌词是否有误?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 23:55:15
我记得在XX书上看见:XXX去俄国访问,对俄国艺术家提到三套车里歌词中的“老马”,俄国人纳闷了...? 原来是翻译错了,把“姑娘”翻译成“老马”
结果就一错万年
懂俄语的说说吧~!
看不懂啊...

俄罗斯民歌:三套车
тройка
Вот, мчится, тройка почтовая
по Волге-матуше зимой
ямщик, уныло напевая

качает буйной головой
О чём задумался, детина
Седок приветливо спросил,
какая на сердце кручина
скажи ,тебя кто оторчил?

Ах, добрый барин ,скоро святки,
и ей не быть же мой
Богатый выбрал да постылый,
Ей не видать весёлых дней
这里只有三段,原歌曲共计六段,此文中的第三段是由原文的第四段和第五段符合而成。歌曲的创作年代、词作者、曲作者不详(应该是没有记载---这正是俄国民歌的特点)。歌词的内容是描述和自述在伏尔加河畔(上)三套马邮车的环境和年轻车夫说的话,全部歌词的中心意思是表现年轻车夫将失去自己亲爱的姑娘时悲伤和忧郁的心情。当然,“老马”也在其中(第六段)。我们平时唱的、看到的第三段译文只有老马没有姑娘当然让人费解。同时我们应理解,作品的翻译是一个再创作的过程,译文可在不违反愿意的基础上有自己的风格。有关这首歌的详细情况,希望半年后看我的博客。

在俄语中老马和老婆有同义