建筑/园林 方面的些词该怎么翻译呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 01:46:18
dotter 1994,chiles,vegi,Project GROW,domestic voilence programs
这是在翻译一篇英文原文时碰到的分别在下面的句子中
A study of the experience of community gardeners in San Jose, California, showed that many immigrants have the knowledge to grow their own food (Dotter 1994)
I feel more like a Mexican. All Mexican girls like chiles. We all share salsa.”
A young Belizean immigrant said, “What I like best is the fact that you can pick fresh vegi and herbs out of the garden to cook. And it teaches a lot about nature. What you can grow in certain seasons and what you can’t.”
and the difficulty of producing a regular abundance of food or sustaining an educational gardening program on a year-round basis no doubt affected people’s feeling about the relative benefits of the Project GROW gardening programs.
One German immigrant said, “Because we come from so many backgrounds we don’t know what to talk about so we talk about domestic violence, which isn’t good.

一篇关于圣琼斯,加州社区园艺的调查文章,告诉我们相当多的移民有自己种植食物的知识。(引用自1994年)
“我觉得我更像一个墨西哥人,所有的墨西哥人都喜欢辣椒,我们分享色拉。”
一个年轻的巴西移民说:我最喜欢的就是从院子里采摘新鲜的蔬菜和草药。让我对自然有更多地了解,什么季节可以种什么,不可一种什么。
定期生产足够丰富的食物或维持一个基于一年循环的有教育意义的园艺计划的困难,毫无疑问影响着人们对种植培训计划(Project Grow)能否真的有用的看法。
一个德国移民说:因为我们来自不同的国家,有不同的背景,常常不知道相互谈些什么,所以会聊到家庭暴力,当然这不是个好话题。

Dotter 人名 1994年做的这项研究
Project GROW gardening programs 生态园林项目
domestic violence 家庭暴力
就我所理解应该如上,其他不知道!