阁下 这二字用在什么场合

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 06:36:07
我老板的相片上写了

和某某阁下合影留念

我感觉阁下只能单独使用 ,前面好像没有加上某某人的全称把

例如 某年某月某先生与张三阁下合影留念

阁下
对人的尊称。多用于书信中。

具有显赫的地位、尊严或价值的人——用作对某些高级的显要人物(如罗马天主教主教、国家的统治者、大使、总督)的尊称或称呼;泛指对人的敬称.

《汉书.高帝纪下》:“大王陛下”颜师古注引汉应劭曰:“若今称殿下、阁下、侍者、执事,皆此类也。”唐赵璘《因话录》卷五:“古者三公开阁,郡守比古之侯伯,亦有阁。所以世之书题有阁下之称......今又布衣相呼,尽曰阁下。”唐白居易《与刘苏州书》:“阁下为仆税驾十五日,朝觞夕咏,颇极平生之欢。”清黄钧宰《金壶浪墨.吴门秀士书》:“阁下廷试第一,不可谓无佝;枢密入相,不可谓无位;年逾七秋,不可谓无寿,不于此时有所建白,更待何时?”

这个用法在中国古代也时常用到。和“殿下”、“陛下”具有同类的引申意,但不像这二者一样所指对象是称定的人物(王子、国王)。它也是一种尊称,原本是用于称呼有地位的男士的,因为只有达官贵族才有“殿”、有“陛”(王座前楼梯旁的栏杆)、有“阁”,而且其所在位置总是高高在上使人仰视的,因此“阁下”可解释为“我在您的‘阁楼(亭台)’之下”。作为引申意,“阁下”这个词后被广泛用作对有一定地位者的尊称,中国武侠小说中亦可常见这个称呼。但是今天若在现实中这样称呼他人会有讽刺或诙谐的意味。在外国文学作品或影视中对男士这样称呼一般也是在十九世纪以前尤其是中世纪,那时人们的等级观念还较强,稍有经济和社会地位的人都对自己的社会角色有较强的自尊心。这种用法不知是哪个翻译家率先使用的,后来就成了习惯。现在这类词一般很少用这个词,只有时对少数政府高官用到,如“(尊敬的)总统阁下”、“总理阁下”、“王子殿下”、“女王陛下”等等。还有一个尊称“足下”,词意结构也是这类的,意为“我在您的足下”,中国古代常用。

外交场合。

他似乎用错了吧?
阁下是第二人称,指的就是"您"的意思。

我国对外国的国家元首、政府首脑的称呼在原则上基本上是统一的,除了对国王称陛下, 王子、王妃、公主称殿下以外,对非王室成员的外国政府首脑和极别较高的官员称阁下是合理的尊称。

阁下
对人的尊称。多用于书信和正式场合中。

具有显赫的地位、尊严或价值的人——用作对