日语キレる的意思怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 05:26:27
例如:先日は会社の运転手にキレました。 事务の女子にもキレました。

是不是“和~吵架了”或者“和~关系搞僵了”的意思?
因为原话就是~にキレました。
我搞不懂的是,如果是生气的意思?那么是自己生气,还是に前面的人生气,抑或两人都生气,也就是“闹翻了”。

「キレる」的意思是突然生起气来。是动词「切れる」来的。有关「キレる」和意思相同的词日语里还有「マジギレ」「プチ切れ」「逆ギレ」

「マジギレ」:真的生气了。
「プチ切れ」: 生的气不太大。
「逆ギレ」: 该生气的人没生气、不该生气的人反到生了气。

拓展知识:
前几天惹得公司里的司机生了气。而且也让事务员的女孩子生了气。
「先日、会社の运転手を切れさせた。事务の女の子にも
切れさせた」。「切れさせる」让他生气、也就是惹他生气。

キレる 指因受到外界某种不好的因素(烦心事等)的影响致使情绪出现难以抑制的冲动。

先日は会社の运転手にキレました。

前几天让公司的司机给气晕了

事务の女子にもキレました。

对女办事员也气不打一处来。

可参考以下内容:

キレるとは、感情が高ぶり、理性が利かなくなる状态のこと。

キレるとは感情の高ぶり(怒り)を理性で抑えきれなくなる状态のことで、腹を立てる程度から人に危害を加えてしまうものまで様々である。キレるという冲动は人の言动や态度、自分の思い通りにならない事象など要因があって起こる。マンガで怒りを表现する际、こめかみの血管を浮き立たせる(肿れる?)描写が使われるが、キレるはこのこめかみの血管や脳の血管(回路)が怒りで切れるという意を含む。1990年代までは『ぷっつん』という表现が使われ、キレるも并行して使われてはいたが、不良仲间や不良マンガで使われる言叶であった。一般に広く使われるようになるのは1990年代に入ってからで、后にキレやすくなった若者が社会问题のひとつとして取り上げられるようになる。

キレる是、、、俗语。不是通常的 "切れる"。

・堪忍袋の绪が切れる
・怒り心头に発す
・怒りで我を忘れる
・ヒステリック
のような状态のことなのですが、うまく中文翻译できません m(__)m

前几天对公司的司机生气了。