请高人帮我翻译成汉语..................急 多谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 19:11:41
Language is a part of our culture and plays a very important role in it. Meanwhile, language is also a cultural carrier and serves as the principal means to cross-cultural communication. As a particular part of language, English proverbs are indicating their distinctive characteristics of a culture.
Proverbs are small pieces of human wisdoms that have been handed down from generation to generation. People can express ideas in short and recognizable sentences. English Proverbs also embody a concentrated reflection of various rhetorical means and serve as a mirror of the historical and cultural conceptions of a social community.
At present, translation is becoming increasingly important as a medium of international communication. A faithful translation of English proverbs will attract readers not only for its vivid and expressive language, but also for much interesting information. The translator should adopt literal translation as an important method, so as to keep the sense a

语言是我们的文化的部分并且扮演一个非常重要角色在它。 同时,语言也是一个文化载体并且担当主要手段对比较文化的通信。 作为语言的一个特殊部分,英国谚语表明他们的文化的特别特征。
Proverbs是一代代递了得下来人的wisdoms的小片断。 人们能用短和可认识的句子表达想法。 英国谚语也实现各种各样的修辞手段的被集中的反射并且担当一个社会社区的历史和文化构想的镜子。
当前,翻译变得愈加重要作为国际通信媒介。 英国谚语的一个忠实的翻译将吸引读者不仅它生动和传神语言的,而且对于有趣的信息。 翻译应该采取直译作为一个重要方法,以便保留原始的英国谚语的感觉和味道和获取高度文化交流。
为了准确地翻译谚语,本文主要将应付关于英国谚语的可行方法。
英国谚语翻译