帮忙看看这样翻译行不?帮我重新翻译一下。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 11:57:09
Extremely sociable and able to put visitors immediately at ease.
善于交际能使人迅速感到舒适。
Organized, efficient, and strong communication skills.
有组织能力,有效率,有较强的沟通能力。
Able to coordinate multiple projects and meet deadlines under pressure.
能在压力下协调多个计划和面对最后期限。

写简历关于自我评价方面的,要是有什么更好的,请指教一下,给出中英文。谢谢。

第一句错了。

应该是:有很强的社交能力,并能轻松安置客人。

第二句可以。

第三句meet用的不对。
应该是“能在多个任务压力下,仍然能在最后期限前完成任务”。这里MEET完全不要翻译成“面对”。

be ill at ease

词性及解释 局促不安, 心神不宁

I'm so ill at ease with strangers.
和陌生人在一起,我很不自在

The dazzle of the spotlight make him ill at ease.
聚光灯的耀眼强光使他局促不安。

With two sons bedridden, Mrs Smith was ill at ease.
两个儿子病在床上,史密斯夫人非常焦急