请帮我把这段古文翻译成现代文~谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 07:36:58
都是古文~~~~~~请帮我翻译成现代文 差不多就行 要求不苛刻o(∩_∩)o...

-----------------------------------------------
嘉庆年间,……理君雅各布先生……橐笔东游,……注全力于十三经,贯穿考核,讨流溯源,别具见解,不随凡俗。其言经也,不主一家,不专一说,博采旁涉,务亟其通,大抵取材于孔郑,而折衷于程朱,于汉宋之学,两无偏袒,译有四子书、尚书两种。书出,西儒见之,咸叹其详明赅洽,奉为南针。……而先生独以西国儒宗,抏心媚古,俯首以就铅椠之役,其志欲于群经悉有译述,以广其嘉惠后学之心,可不谓难欤?然岂足以尽先生哉!

天爷、天爹暨爹命,朕诏各王文武众臣及众弟兄知之!天爷、天爹之真教乃天教,耶稣教、天主教均是也。世界与爹、朕为一家。谨守天条之人皆可来访。今干叔、赞叔、秀叔等奏称,西洋教士杨笃信暨其友人,敬服天国,信奉天爷、天爹,来此欲鉴荣光,瞻仰上帝、耶稣,并请求传布真道。感谢天爷、天爹赏赐天国权力与奇能,使远近各国均得敬闻之。唯目前干戈扰攘,刀兵遍地,深恐教士为乱兵所伤害,引起严重后果。朕鉴彼等皆忠诚信实之人,原为耶稣忍受各种患难而在所不惜,对此朕深嘉之。仰各王传谕军民人等,对彼等当和爱相待,不得加以危害。须知天爷、天爹暨爹、朕同是一家,故当令彼等受到优遇也。钦此。

你的人名不准,是这样的理雅各(James Legge,1815-1897),英国新教来华传教士、汉学家、香港双语教育体制的创始人.1840-1842年,在马六甲主持英华书院并向当地华人传教;1842年,随英华书院迁来香港,在传教布道之余,开始翻译儒家经典,并完成了整个"四书"、"五经"的英文翻译,成为西方第一个将中国儒家经典完整地独立翻译成欧洲语言的传教士兼汉学家.1867年,理雅各因病回英国,中国学者王韬撰《送西儒理雅各回国序》有云:“嘉庆年间,……理雅各先生……橐笔东游……注全力於十三经,贯穿考核,讨流溯源,别具见解,不随凡俗。其言经也,不主一家,不专一说,博采旁涉,务亟其通,大抵取材于孔郑,而折衷于程朱,于汉宋之学,两无偏袒,译有四子书、尚书两种。书出,西儒见之,咸叹其详明赅洽,奉为南针。……而先生独以西国儒宗,抏心媚古,俯首以就铅椠之役,其志欲于群经悉有译述,以广其嘉惠后学之心,可不谓难欤?然岂足以尽先生哉!”
译文如下:嘉庆年间,……理君雅各先生……拿着笔游学到东方,倾注全部精力致力于十三经的研究,融会贯通并考证核实其中的内容,探求其源流并追寻其根本,具有独到的见解,不附和凡夫俗子的错误认识。他评论经典,不主张一家的学说,更不不独尊一种学说。博采各家之长,汲取各家精华,务必使其旁类贯通,主要以孔郑之学为基础,将程朱之学融合其中。对于汉学和宋学,两方面都没有偏袒。他译注了四子(老子,孔子,庄子和孟子)的著作和尚书。他的著作一出(版),那些儒家学者一见到它,都赞叹他的著作言简意赅而自成体系。都奉为
学习十三经的入门著作。他把东方的儒学作为西方的宗学潜心研究,不拘泥于古代,低头工作甘心被文字役使,他的志向是想要对所有的经书都有所论述,广泛的激励那些后学之人的进取心,可以不说困难吗,难道能够说尽先生(的志向和功绩)吗?
下一段有时间再看!
刚有时间,希望能给你一定的帮助.
这段是太平天国时期的一道诏旨,只是颁布对教士的保护令,命令军民不得加以危害,文段里面的天爷,天爹都是上帝教的上帝,大意如下:
天父、天爹也就是上帝的命令,我下诏给各王和各位兄弟,让你们知道:天爷、天爹的真教是天教,耶稣教、天主教也都是这样。世界与上帝、我都是一家,能够克守上天条例的人都可以