welcome to your coming与welcome your coming.哪个正确?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 00:31:54

我同意第一个回答者的观点,两种表达都不对.
welcome中其实已经有欢迎到来的意思了,如果再用come是重复的啊!是不是要按下面的讲解,你的欢迎是将来的事情,用I wish(hope) you come next year.或者用You are welcome to China again next year.希望大家再想想,如果有更好的解释,请写在里面.
请看<“欢迎”的尴尬>(http://www.jysls.com/viewthread.php?tid=285321&page=1#pid2165968)

某市的市长在为来访的美国客人的欢送宴会上热情地说了这么一句“We welcome you to come to China next year.”而他本想表达的意思是“我们欢迎你们明年再来中国。”可是他的英语意思却好象是“我们明年(迎)接你们再来中国。”

市长“欢迎”错了。这是一个典型的中式英语。这句话在外国人听起来好象中国市长要去美国接他们似的。为什么?

首先,“welcome”作为动词指当客人到场后主人进行欢迎活动。主人表达高兴的心情“欢迎你们明年再来中国”的这个动作还没有发生,客人明年才可能到场,现在怎么举行欢迎活动呢?只有在客人到达后才能用动词“welcome”。所以这句话只能在中国用,若你在美国则说错了。还有就是“Welcome to my home!”(欢迎到我家!)只能在客人到你家并且你也在家的情况下使用,若你不在家则不能这么说。

其次,汉语“我们欢迎你们明年再来中国。”中的“欢迎”并不是真正意义上的“welcome”(欢迎活动)。而是一种邀请和希望,因为动作还未发生。所以应该用“hope”代替“welcome”。

如果要按照汉语句型翻译“欢迎某人做某事”,除了用“hope”“wish”外,也可以用形容词性的“welcome”,这里则表达的是一种愿望句型是“sb b