电影《苜蓿地》为什么叫这个名字?有什么特殊含义吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 23:59:29
就是《科洛弗档案》

从这篇影评(http://www.mtime.com/my/hongxiutianfan/blog/873416/)后的讨论中找到两段话,虽然也只是网友的说法,但可信性应该很大。

Cloverfield是位于LA Santa Monica附近的一条街的名字,著名studio Lionsgate就在那附近,据说他的办工室在附近,当初以此命名只是给电影的代号,后来也用过什么Cheese之类很多代号,但最后因"传播率"高已受到高度重视,于是就延续下来.

《苜蓿地》嘛,是种很老实的翻译方法。简而言之,Clover是苜蓿,一种植物;field通称“地方”。二者组合,估计就是翻译者查看金山词霸的心得。个人认为翻译成“木樨地”更好......嘎嘎。 到目前为止,俺个人认为,《苜蓿地》和《巨塔危机》并列为俺去年最崇拜的译名。 很好,很强大。