哪位英文高手能不能帮翻译下面一段话,非常感谢!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 02:38:40
我国当前在将企业字号译成英文时,一般都是简单地采用汉语拼音。用汉语拼音来取代英译有几个好处:一、简便易行,所以容易流行;二、汉语拼音比英译更有利于保证企业专名的唯一性;三、盲目译成有意义的英文词后可能会与某个消费群体所在国的禁忌发生冲突,造成不良后果,而采用对外国人来说毫无意义的汉语拼音却可以有效地避免这种现象。但是弊端也很明显,纯粹的汉语拼音组合,要起到取悦外国消费者的目的,实在勉为其难等等。
本论文针对现有的中文企业名称英译进行分析与归纳,总结现有中文企业名称英译的特点与规律,以期对中文企业名称英译的统一和规范起到一定的借鉴意义。
Enterprise's shop is the main carriers of the goodwill in the enterprise intangible assets, is that the enterprise CIS plans and a very important link in brand strategy, attention that it should be enough. A successful enterprise shop should help consumers and the public to discern enterprises quickly, the number of words should be short not long, make consumers easy to remember; Can please goal consumers, not only apt to be accepted by the consuming groups of the goal in content, it should be suitable for reading too to read. This is very similar with the requirement for the trade mark, in fact, the trade marks and enterprise's shops of a lot of famous companies in the world are the same. For instance IBM, Microsoft, Coca Cola,etc..
Our country usually adopts Chinese Pin Yin briefly while translating enterprise's shop into English at present. Replace Great Britain and translate several advantages in Chinese Pin Yin: First, simple and easy to do, so is apt popular;