高手的进!关于借りる と 贷す(进来看看,可以加分的!!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 22:46:19
高手请回答,谢谢~~
学日语有一段时间了,决大部分时间一直以为日语的贷す→往外借(的动作),借りる←往里借(的动作)...
曾几何时,也一直以记住这样的”区别”而高兴不已,经常跟我的后辈讲解关于这两个词...
但就是在最近这几天,我突然发现,借りる很少用在往里借(的动作),相反,贷す却经常会在往里借...
例①:【お母さん、悪いけど、一万円贷してくれて?】(绝对是往”里”借的动作!!!)
------------------------------魔女の条件による
例②:A:【薫さんは、报告待ってるよね~】
B:【隆介、电话贷して~】?】(这也绝对是往”里”借的动作!!!!!!)
----------------太阳の歌による

哪位大虾可以解释一下啊?
解释的好,可以加分的!!!!

主语,决定了是用借りる或是贷す

お母さん、悪いけど、一万円贷してくれて

隆介、电话贷して~

这两句的主语是お母さん,隆介,第三人称,当然因该用贷す

借りてもいい
我借用一下行吗

贷跟借只有一点区别。
所以お母さん、悪いけど、一万円贷してくれて?
可以说成是お母さん、悪いけど、一万円借してくれて
差不多,据说只有历史上的区别。

英语borrow跟lend的区别咯~~

你的理解是对的. 你是对, 动词+てくれる。没理解.

贷す 把东西借给别人.
借りる 向别人借东西.

动词+てくれる 是对方做什么事情给我. 对方为我做什么事情的意思.

用你的例子:

①:【お母さん、悪いけど、一万円贷してくれて?】

意思是让母亲借(出)一万块钱给我. 贷す这个动词的主体是母亲. 母亲把钱借出去. 而从我的角度来看, 则是, 母亲给我了.

:【隆介、电话贷して~】?】, 是省略的 くれる。
这句的完整形式应该是: 隆介、电话贷してくれます。

同样, 我让对方把电话借出去, 而借出去给谁呢, 是给我.

你找本语法书查. てくれる。就有了, 相似的还有一个,

してもらう。