我不会翻译这句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 07:43:52
Use only positive words, ones that create strong mental images, adjectives such as accurate, dynamic, proficient, reliable, thorough, and verbs such as expedite, generate, improve, motivate, persuade, solve, these descriptors will add spice if you pepper your interview with them.

按照该原文作者的意思翻译如下:
1.如果用些非常合适的能产生强烈意象的积极的字词,例如精确的,生气勃勃的,精通的,可信任的,彻底的等形容词,还有例如,加速,产生,促进,激发,说服,解决等动词,你的面试就会大放光彩的。
这样很明确,否则翻译为
2.用些非常合适的能产生强烈意象的积极的字词,例如精确的,生气勃勃的,精通的,可信任的,彻底的等形容词,还有例如,加速,产生,促进,激发,说服,解决等动词,如果你的面试用了这些描述词,它们会使之大放光彩的。
这样很别扭,找不到中心句了。(only翻译为形容词会合适一点,副词时是only use,还有文献中褒义词是这样翻译的, commendatory term或approving words)

于是我斗胆说出自己的看法,如果有误,请大家指正。谢谢!
首先,我感觉该句很长,开始我认为主句是descriptors add spice
但发现它与use时态不符,一个句子中不可能有两个谓语动词,而且descriptors与positive words指的是一样的。所以这个句子应该改动一下,否则从语法上说就不行。
参考:
If you pepper your interview with only positive words that create strong mental images,adjectives such as accurate, dynamic, proficient, reliable, thorough, and verbs such as expedite, generate, improve, motivate, persuade, solve,these descriptors will add spice.

只使用积极词汇,那些能引起很强的相像的词汇,例如形容词,诸如:准确的,动态的,熟练的,可靠的,彻底的,以及副词,诸如:加速(促进),产生,改进,激励,说服,解决。面试时这些叙词会使你的面试增添光彩。

只用正面的文字,那些能在脑海中产生强烈映象的形容词,如准确,生动,精通,可靠,彻底,以及动词,如加速,产生,改善,激发,说服,解决,用这些词汇能让他们对你的面试产生兴致