哪位达人能够帮忙分析一下这个句子的结构,然后再翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 15:18:03
It was also an inspired act of patronage to award this major architectural commission to a group of designers who, since forming their studio in 1973, had been as preoccupied with site-specific installations, theatrical productions, print and electronic media as with the design of buildings.
我自己已经分析出来了,干脆自问自答了。。

实际上就是说:

把这个major architectural commission给了a group of designers是一个有启示性的鼓励。

小草同学说得有道理,但是最后一个宾从里面的两个as我没太懂,不知哪位能够解答一下

赞助商也是突来灵感,将这个主要建设使命授权给一群设计师,这些设计师1973年成立他们的工作室以来,一直像对待建筑设计一样专注于定点安装,剧院相关设施,出版,及电子传媒。
主句It was also an inspired act of patronage to award this major architectural commission to a group of designers.
it 为形式主语
逻辑主语为to award this major architectural commission to a group of designers.
定语 an inspired

定语从句 修饰designer 的 who, since forming their studio in 1973, had been as preoccupied with site-specific installations, theatrical productions, print and electronic media as with the design of buildings.

主干是:it was an act to award sth. to sb. who ,后面就是一个宾语丛句

把这个大型建筑委任给这群从1973建立他们的工作室之初设计建筑时就专注于位点专一安装点,夸张作品,印刷品,电子宣传工具的设计师也是一个很鼓舞人的决定。