帮忙看看这是谁翻译的《出师表》

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 05:00:56
臣亮言:先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州罢敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣,不懈于内;忠志之士,忘身于外者:盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。(写不下了,原文省略)
Permit your servant, Liang, to observe: the late sovereign was taken from us while his life's work, the restoration of the Han, remained unfinished. Today, in a divided empire, our third, the province of Yizhou, war-worn and under duress, faces a season of crisis that threatens our very survival. Despite this, the officials at court persevere in their tasks, and loyal-minded officers throughout the realm dedicate themselves to you because one and all they cherish the memory of the exceptional treatment they enjoyed from the late sovereign and wish to repay it in service to Your Majesty.

Truly this is a time to widen your sagely audience in order to enhance the late Emperor's glorious virtue and foster the morale of your dedicated officers. it would be unworthy of Your Majesty to demean yourself by resorting t

为什么中国文学不能获得诺贝尔,很大一部分就是外过人对我们中国文学的翻译就是直白翻译,掌握不了意境,上面那个差不多

Moss Roberts,美国汉学家,罗慕士

牛人,佩服

金山快译!.........