这句英文句子好长,可否分析一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 20:56:03
Just how seriously the situation was viewed quickly became apparent as Li, according to indeustry insiders in the Chinese capital, laid down the law before outlining an unprecedented series of tough measures aimed at controlling growth to sustainable levels before it overruns an airport and air traffic control system that is creaking under the pressure.
请分析一下这个句子,并翻译
意思好像反了,可否再仔细分析一下呢

正如李迅速指出的那样,严峻的形势愈见明显,根据中国投资业内人士(分析),提出一系列针对机场与交通管制系统泛滥/失控的但并无前鉴的强硬举措,以控制其基本水平的增长,在这之前出台法律,将会不堪重压。

句子主干如下:
Just ...as Li, according to..., laid down the law before ...that is creaking under the pressure.

aimed at controlling growth to sustainable levels before it overruns an airport and air traffic control system 是修饰tough measures的,只不过省掉了关系代词which/that
正常的应该是... tough measures which aimed at...

creaking under the pressure意思是被压力压得吱嘎作响,我翻译成不堪重压。

其实,你会说意思反了,我也大概理解你的想法.我觉得关键在于对lay down的理解。我专门查过字典,lay down有抛弃,放弃的意思,也有规定,制定的意思。
我觉得是后者。正是因为要用强硬的措施来控制那个基本水平,但是,在这之前又没有这方面的经验可以借鉴,所以他们考虑立法.但是贸然出台相关法律的话,立法过程又会承受很大的压力.比如舆论压力等等.因为法律本来就是强制性的东西,在没有强制性控制经验的前提下,一下子就把相关措施提升到了法律的高度,当然压力很大.