帮忙翻译一首古诗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 22:06:27
温庭筠
捣麝成尘香不灭, 拗莲作寸丝难绝。
红泪文姬洛水春, 白头苏武天山雪。
君不见无愁高纬花漫漫, 漳浦宴馀清露寒。
一旦臣僚共囚虏, 欲吹羌管先丸澜。
旧臣头鬓霜华早, 可惜雄心醉中老。
万古春归梦不归, 邺城风雨连天草。

达摩支曲

温庭筠

捣麝成尘香不灭, 拗莲作寸丝难绝。
红泪文姬洛水春, 白头苏武天山雪。
君不见无愁高纬花漫漫, 漳浦宴馀清露寒。
一旦臣僚共囚虏, 欲吹羌管先丸澜。
旧臣头鬓霜华早, 可惜雄心醉中老。
万古春归梦不归, 邺城风雨连天草。

--------------------------------------------------------------------------------

“达摩支”,又称“泛兰丛”,乐府曲名。这是一首入律的七言古风,借咏叹北齐后主高纬荒淫奢侈、亡国殒身故事,对腐败的晚唐统治集团进行针砭。全诗十二行,以韵脚转换为标志,分为三层。

“捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝”。香谐“相”音;丝谐“思”音,合取相思之意。这两个比喻句,与李商隐“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”同一机杼。“捣麝成尘”、“拗莲作寸”,显示所受戕害凌迟之难忍。但尽管如此,仍然“香不灭”、“丝难绝”,尤见情意绵邈,之死靡它。然而这所咏相思,却非儿女私情。三、四两句“红泪文姬洛水春,白头苏武天山雪”,均为倒文,意思是:文姬红泪如洛水春汛,苏武白头似天山雪峰。东汉女诗人蔡文姬,战乱中为胡人所虏,身陷匈奴十二年,她的《胡笳十八拍》有“十拍悲深兮泪成血”句,“红泪”当由此来;又,文姬河南人,故有洛水之喻。汉武帝时出使匈奴的苏武被无理扣留一十九载,在塞外牧羊,备受艰辛。天山与洛水,一在塞北,一在中原,两句互文见义,同是身在匈奴,心在汉朝的意思;血泪如涣涣春水,白头似皑皑雪山,则以富于浪漫色彩的奇想,极写苦恋父母之邦的浩茫心事。以上是诗的第一层,借比喻、典故,渲染故国之思,是进入正题前的序曲。

第二层四句:“君不见无愁高纬花漫漫,漳浦宴馀清露寒。一旦臣僚共囚虏,欲吹羌管先丸澜。”运用对比手法,写高纬纵欲亡国,是全诗的主体。“君不见”,是七言古诗的句首语,用在首句或关键处,起呼告及引起注意的作用。北齐后主高纬,565—576年在位,是一个极荒唐的昏君,曾作“无愁之曲”,自弹琵琶而歌,侍和者百余人,时称“无愁天子”。北周攻齐,高纬和儿子高恒出逃,为周军所获,押送长安,从臣韩