危机就是转机, 英语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 12:49:51

crisis entails opportunity. 前面的说法好像太过于汉语式了吧,还有楼上说的好像是个病句吧? 难道还有 be + turn 的用法?至少turn前也应该加个冠词吧?

"the tide turns on crisis"

turn the tide是"力挽狂澜"之意, 用在此句中表达重大转机

直译的通通不地道,呵呵

四楼的朋友的句子要好一点,但恕我直言,您的也不很地道,呵呵

crisis is turn for the better

这个说法最为地道。

crisis is crisis.

The crisis is a turning point

Crisis is the turning point