翻译翻译~~英文的翻译 谢谢~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 09:54:29
2.In the early part of the century, social security for people of workforce age was rudimentary. At the same time, however, the importance of wage regulation for workers’ welfare was diminished by its incomplete coverage and the prevalence of destandardised, fragmented systems of labour hire. As labour law’s organisation and
standardisation of work gained ground, it helped to define those who were out of work, who were ‘unemployed’. It created a manageable subject for the provision of unemployment benefits. Yet social security’s role was not simply a residual one. In the initial part of the paper, we wish to argue that the strict division between work and welfare was always an artificial and incomplete one. Or, at the most, it was historically specific, largely related to — and constitutive of — the particular organisation of the labour market that prevailed in the stable post-Second World War period. In this period, categorically delineated entitlements (albeit frugal and gender

在早期部分的世纪里,社会保障,为人民的劳动年龄是简陋。在同一时间,不过,最重要的工资调控为工人的福利是削弱其完整的覆盖面和患病率destandardised ,零零碎碎的系统外劳雇用。作为劳动法的组织及
标准化工作,取得了地面,但有助于确定那些失去工作的人失业。它创造了一个可管理的课题,为提供失业救济金。但社会保障的角色是不是一个简单的残余之一。在最初的部分文件,我们想争辩说,严格区分工作和福利一直是一个人为和不完整的一个。或者,在最,它是具体的历史,主要是有关-以及构的-特别是组织的劳动力市场普遍存在的,在稳定的第二次世界大战后的时期。在此期间,明确划定的权利(尽管俭朴和性别歧视)对于那些没有在工作中,共配合独特的劳资关系为基础围绕标准雇佣关系的全职时间对正在进行的工作合同。两种形式的规例分别在国家一级建立他们自己的另一套机构。