翻译~急.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 07:46:29
您发来的照片已经受到.
谢谢您陪我们度过美好的一天.
期待与您在见面.
祝您身体健康.

一定要很尊敬!!!偶家没日语输入法...哭啊~
这是给老师的...不是年轻老师...

您发来的照片已经受到.
お送り顶いたお写真は既に届きました

谢谢您陪我们度过美好的一天.
お付き合い顶いたお阴様で一日楽しく过ごすことが出来ました

期待与您在见面.
またお会いできることを楽しみにしております

祝您身体健康.
どうかお体ご自爱くださいませ

年轻人是变得不懂用敬语了,但这好吗?恐怕日本人自己都不这么认为吧,反而认为敬语是日语中最大的特色,是日本文化的一种体现!作为外国人就别在这妄加评判也别瞎叨叨了。另外,敬语可不是什么做作更不是什么罗索。用不用敬语也和年轻人的干脆劲毫不沾边。不会使用敬语也决不是什么值得自豪的事,反而在日本这样一个以纵向为轴心的社会里,一个不能正确使用敬语的年轻人只能让前辈觉得没有受过良好教育,缺乏社会经历。在正规场合交谈或在正式的书面公函交流中都是使用敬语。
另外,别以为在日本呆上几年就真把自己当成日本通了,在这里有在日本生活或工作多年经历的人(包括俺自己)实在太多了,也许你了解还真的很片面……。
还有,回答问题时最好看清楚提问者的要求。
“一定要很尊敬!!!”

あなた様に送って顶いた写真は受け取りました。
とても素晴しい一日を过ごすことができました。
私达にお付き合い顶き、本当にどうもありがとうございました。
またお会いできるのを楽しみにしています。
御身体御自爱ください。

~~~~~~~~~~~~~

canaan17さん、一応「您」の翻訳として
「あなた様」にしたんですけど、
http://www2.crosstalk.or.jp/kuroda/qa_tyuui.htm
これは省略可能ですか?

送って顶いた写真は受け取りました。
とても素晴しい一日を过ごすことができました。
私达にお付き合い顶き、