请教翻译两个英语句子,谢谢啦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 08:02:57
1:When the rumor and baised tesimony of those who benefited from his ruin are stripped away,no motive for murder remains.
2:Having secured the destruction of all who might oppose him,challenged the legitimacy of Edward's sons and claimed the throne as the true heri of Edward.He murdered the two sond of Edward,which made him quite unpopular.The last male descendant of Jone,was the last of these conflicts in which the nobility of medieval England destroyed itself and left the field clear for the strong rule of the king.the Warsof the Roses ended and the House of Tudor began.

1 抛去流言和那些从他的覆灭中渔利之人的偏颇证言之后
谋杀的动机根本就不存在
2 毁灭了所有的对手 否定了爱德华的儿子们继承王位的
合法性 自己以爱德华真正继承人的身份登基 在这一切
之后 他杀死了爱德华的两个儿子,这使他大失人心

Jone家族的最后一位男性继承人 是此起彼伏的争斗的最后
见证人, 在这一连串的动荡中, 中世纪英格兰的贵族
自相残杀,最终为通向一个强大的王权扫除了障碍
玫瑰战争结束了 都铎王朝拉开序幕

1 :当谣言和baised受益于他的废墟的证据那些人被剥离,没有动机为谋杀保持。

2 :获取也许反对他所有的破坏,质询了爱德华的儿子合法和被要求王位,当Edward.He真实的heri谋杀了爱德华二sond,使他相当不得人心。Jone最后男性后裔,是中世纪英国贵族自我毁坏,并且左领域明白为king.the Warsof强的规则玫瑰结束,并且都铎王室开始这些冲突的为时。

楼主这两句英文应该与英国历史(1455-1485)上的“玫瑰战争”和“都铎王朝”有关。联系历史(这段历史可参考http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%AB%E7%91%B0%E6%88%98%E4%BA%89),试翻译如下:

1. 当流言和从他的毁灭行动中获益的那些人们的伪证(我认为应该是testimony,不是tesimony)被剥夺/消除了之后,谋杀的动机就不复存在。

2. 在确信把可能反对他的人都铲除了之后,他质疑爱德华儿子的合法继承权,并且打着爱德华真正继承人的称号问鼎王座。他谋杀了爱德华的两个儿子(应该是sons,不是sond),这令他大失人心。Jone的最后一位男性后裔是这些冲突之中的最后一个冲突, 在(最后的)这场冲突中(武装冲突),中世纪的贵族自己毁灭了自己,为国王(后来都铎王朝的国王)强有力的统治清除了道路/扫平了障碍