Third,in this way the Chinese can be directly

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 15:01:41
Third,in this way the Chinese can be directly exposed to a foreign society,meet with local people,and enjoy foreign cultures.这句话是不是应该改成Third,in this way the Chinese can directly expose a foreign society,meet with local people,and enjoy foreign cultures.

原句正确 楼上的用法说法 expose...to sth使……与……接触
灵活地翻译这句话就是“这样一来,中国人就可以直接体验到外国的社会风情,接触当地居民,享受外国文化。”

改错题吗?好像没有什么错误,the chinese 应该是被动的expose到foreign society,楼主改的,我认为不对

如果一定要改错的话,我觉得后面的动作meet和enjoy 应该改成meeting 和 enjoying,做整个句子的结果状语

楼主觉得呢?

不能

be exposed to是暴露于的意思,中国人直接面对外国文化的意思
expose是及物动词,后面要跟宾语,所以如果改成expose a foreign society就变成揭露外国社会了

我觉得 expose 那里没错也

expose 有个用法是 expose sb to sth 让某人接触到什么
比如:travel abroad exposes children to different languages and cultures

而这里应该是中国人能接触到外国社会,chinese作主语,被动应该没错

但总感觉原句的并列关系和不舒服