帮忙翻译个句子谢了(英译中)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 18:12:09
A frantic, hurly-burly mixture of capitalism and exoticism, Hong Kong has been called the “most thrilling city on the planet.” Change is the constant in this city of 6.9 million. Its main attractions lie in Kowloon, which juts from the tip of southern China, and on Hong Kong Island, with its Central downtown district, just across the harbor. The island of Lantau is home to the airport and several large country parks. Outlying islands are less densely populated but readily accessible. An extensive transportation network linking the city’s various districts include tunnels, ferries, subways, and, of course, taxis, which are plentiful and cheaper than those in comparably sized cities.

中的第3行的Change is the constant in this city of 6.9 million是什么意思啊,这是国家地理上对香港的介绍
是第2行

在这个690万人口的城市中,变化是常有的

实在忍不住说一句:翻译机这东西……真是不怎么样

变化在六百九十万的这一个城市中是常数

在这个城市里的690万中变化是不断

一个非常狂热, hurly -大汉混合物的资本主义和异国情调,香港被称为"地球上最扣人心弦的城市,对这个星球上"的变革,是不断在这个城市里的690万美元。其主要景点所在,在九龙区,其中juts从尖端的南中国,甚至对香港岛,其中心繁华区,对面的港口。岛屿是在家中,机场和若干家大型郊野公园。离岛是人口密度较低,但容易获得。一个广泛的交通运输网络,连接城市的各个地区,包括隧道,渡轮,地铁,而且,当然,出租车,其中很丰富,价格也低于那些在相对大中城市。