拜托各位帮我翻译成英文,谢谢啦!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/29 14:35:22
大家帮我翻译成英文好么,谢谢了。
我分不多,希望高手们可以帮我。
不要翻译机或者在线翻译,真的希望得到满意的答案。
比较长麻烦了。谢谢!

第三,“应试”与“能力”相结合的新型教育方式。
从语言教学的目的来看,英语教学的最终目的,应该是培养学生初步运用英语进行交际的能力。要掌握一门外语,对“语言”的掌握很重要,但是语言知识本身不是目的,目的是培养语言的交际能力,即如何使用“言语”。但是,“言语”来自语言,知识是技能的基础,技能从知识转化而来,除了大量的实践,还必须有深厚的“语言”知识,才能获得语言的交际能力。而对于“语言”的掌握,我们传统的应试教育中对语法和词汇的强调,正好满足了要求。我们这里所说的“应试”,实际上是一种把外语教学当作知识传授的教学法。我国外语教学从1727年的俄罗斯文馆算起已有270多年的历史。长期以来,传统的语法翻译法根深蒂固,在语法翻译法的基础上,强调语法分析、词汇“开花”,把外语教学当作知识的传授,忽视技能的培养,特别是听说技能的培养。但实际上,语言知识只是语言的构成规则,在使
用语言时,除要遵循语言的构成规则外,还应遵循语言的使用规则。所以,在英语教学中,“为交际”应该是主要的,而“为应试”,只是“为交际”的补充,我们是借助“为应试”来打牢学生的基本功,从而更好、更准确地发挥英语作为一门语言的“交际功能”。通过丰富多样的、直观的、真实的、交际化的形式来教学。这实际上就是一种“为交际”和“为应试”的结合。
语言是文化的载体。我们学一门语言,其实就是学习一种文化。汉语难学是世界公认的,难就难在中国具有几千年的文化历史。学英语也是一样,你就是做到句子脱口而出了,也不可能与语言环境割裂开来,忽视语言文字所包含的文化因素,就会闹笑话。需知英语民族与汉语民族在历史、地理及生活习惯方面都存在相当大的差别。这就要求教师在课堂教学中重视英语背景知识的介绍;其次是要求学生不断地拓宽自己的知识面,对英美概况、文化背景有所了解,这样才能使语言运用符合规范。
总的来说,应试教育与能力培养之间存在矛盾,但也并不绝对对立。我们需要应试教育来为英语学习打下扎实的语法或词汇基础,英语学习是个积累的过程,大量的练习与考试可以促进学生的学习积极性,为英语实际应用能力的培养打下必要的基础。而

Third, the "test" and the "capacity" of the combination of new educational methods.
From the purpose of language teaching, the teaching of English ultimate aim should be to train students for the initial use of the English language communication ability. To master a foreign language, the "language" of the master is very important, but language knowledge is not an end in itself, the purpose is to train language interpersonal skills, how to use "words." However, the "speech" from the language, knowledge is the basis of skills, skills, knowledge transformation from, in addition to a lot of practice, there must also be strong "language" knowledge of the language can be communicative competence. As for the "language" of the master, our traditional examination-oriented education in grammar and vocabulary that precisely meet the requirements. We talking about here, "test" is actually a foreign language te