200分求两首唐诗翻译(机器免进)!!!谢谢!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 01:11:02
(1)李白

花间一壶酒, 独酌无相亲。
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身。
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱。
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。

(2)
杜甫

绝代有佳人, 幽居在空谷。
自云良家子, 零落依草木。
关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮。
官高何足论, 不得收骨肉。
世情恶衰歇, 万事随转烛。
夫婿轻薄儿, 新人美如玉。
合昏尚知时, 鸳鸯不独宿。
但见新人笑, 那闻旧人哭。
在山泉水清, 出山泉水浊。
侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。
摘花不插发, 采柏动盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。

机器免,直接PASS!!!
刚才忘了给分了,那里还有个联接!

http://zhidao.baidu.com/question/50506183.html?quesup1

翻译成英语!拜托了

李白那个我不敢翻,因为有高人翻过了,汉学家Arthur Waley翻译的版本最为通行。
花间一壶酒。 A cup of wine, under the flowering trees;
独酌无相亲。 I drink alone, for no friend is near.
举杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
对影成三人。 For her, with my shadow, will make three men.
月既不解饮。 The moon, alas, is no drinker of wine;

影徒随我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暂伴月将影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行乐须及春。 I must make merry before the Spring is spent.

我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零乱。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒时同交欢。 While we were sober, three shared the fun;

醉后各分散。 Now we are drunk, each goes his way.
永结无情游。 May we long share our odd, inanimate feast,
相期邈云汉。 And meet at last on the Cloudy River of the sky.

杜甫那个也是别人翻译的,具体是谁不知道,但是感觉没有李白那个翻译得好
Who is lovelier than she?
Yet sh