为什么在动画片片头尾介绍CAST表的时候,里面的人名都是中文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 05:39:29
为什么在动画片片头尾介绍CAST表的时候,里面的人名基本上都是中文

不光是人名,还有“作曲”“编曲” 这几个字都是中文写的,日文不是有

平假和片假吗?还是说 平假或片假无法写出“作曲”“编曲” 之类的词吗?
匿名,你这样说是不对的
我见过很多人的名字,一部分是汉字一部分是假名,但是同时这个名字也可以完全用汉字书写,但是他没有。那你说是为什么?照你的说法,这就像中国人写名字,第1个字汉字,第2个字写拼音
还有歌名,比如《ツキアカリ》它没用月光这个名字,按你说法这要在中国就是以拼音做名字了,愚蠢之人

本身日语就是中文引进后加工处理的(这是真的)
  有很多保留原来的写法

  日语的汉字是公元六世纪自中国引进的文字。日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。汉字虽源自中国,但历经沿革,其读法、语意有些已跟原来的中文有很大的出入。
  每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做「音读」(音読み/おんよみ),另一种叫做「训读」(训読み/くんよみ)。
  「音读」是借用汉字的字形、字义再配以古代汉语发音。汉字的读音还可以分为吴音 越音 等等「音读」的词汇多是汉语的固有词汇。
  「训读」则是借用汉字的字形、字义,配以日语固有发音。「训读」的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

  对于你的补充
  那完全是个人的喜好问题了
  中文会同名同姓 重名很多
  所以很多人即使本来老爸老妈取得是汉字的名字
  自己也会处于不愿与别人重名而改成假名
  然后有些词 虽写成汉字 但是读音不尽相同 所以为了避免别人念错名字 也会改成假名
  再来 同一种读法 汉字的写法也有可能不一样 有的名字的汉字意义不太好 比如猪井啊 饭口啊什么的 所以就改成读音的假名了
  还有一条就是 平常用片假名的多是外来词
  这样 用片假名书写名字(不论是不是日语的本来的词汇)都有一种比较洋气 现代的感觉
  所以 你觉得月光感觉比较有气质 还是moon light呢?对于大众而言

日本人很多名字就是汉字啊~~~~~~

比如说用日语输入打"izumi",在在按个空格,出来就是"泉"了

但是同一个读音可以打出很多汉字,比如"yuki"是很常用的名字,打出来汉字就有"雪","由贵","由纪","有希"...等等等等很多