请帮忙翻译下并具体分析下“shaped and carefully ground”什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 02:42:59
the device consists of a glass tube , shaped and carefully ground on the inner surface so that a longitudinal section of this surface is a circular arc .
前两个回答似乎忽略了“shaped and carefully ground”,我主要受困于此,ground似乎是grind的过去分词形式?照此思路,那么shaped和ground就都是被动语态了吧?不知道我个人的理解对不对

2楼的确是被动语态,请教一下:shaped和carefully ground怎么理解?放到句中怎么翻译?

这个设备含有琉璃管,被小心的安装在内表面,这样表面的垂直部分成了一个圆孤状。

没有上下文很难理解。另外,不明白so that这个词在这里指的意思,好像前边并不是原因,怎么能说所以呢?

看了另一位的回答,有点明白so that的意思了,重新组织了一下。

如果如你所说的意思,可以这样翻译:
这个设备含有琉璃管,被仔细的轧在内表面,这样表面的垂直部分成了一个圆孤状。

其实我头一次翻译的那个“被”字不就是被动语态了嘛?

shape名词是形状的意思,动词就是使成形,这里应该就是把它做出来、做成形的意思吧。
carefully是用来形容后边的动词ground的,就是说小心的仔细的进行ground这个动作,如果ground确实是grid的过去式,那么应该grid在这里就是轧的意思吧,不过ground本来就可以当成安置的意思,所以在分不清的时候,怎么译都差不多,如果制作的时候,它确实是轧进去的,也可以翻译成我最后那种译法。
因为没有上下文,也不了解整个的工序,甚至都不知道这是个什么东西,觉得不太好理解ground准确的含义。

该设备由一个玻璃管构成,该玻璃管经过铸就塑形并被小心安置在内表上,如此,其纵切面为一圆弧状。

我都不知道自己在说什么,赫赫,您凑合看吧