请帮忙翻译下面一些文字,请不要用在线网站翻。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 07:32:40
大虾们,我用各个在线翻译比较后还是看不懂句子的意思,还请大家帮我看看下面几句话的基本含义吧。谢谢啦!

#あと3ポイント、フォントサイズを大きく
#文字幅が広がったら、下の线も必要に応じて横に延长してください。
#さらに下の线と文字の间のスペースも、文字の大きさを见て调整してください。(少し広くしたほうがいいかもしれないので)

#均等割り付けにしなくていいです。通常の文字间隔で、いまと同じ改行个所で打ち直してください。

#途中の文章を削り、文字サイズを小さくした分、白いスペースのゆとりがでると思います。言叶の开始位置を下げて、上の余白をもう少し増やしてください。

#1行に収まるように、フォントを小さくする
#上のアキスペースを広くとる(现在の2行目程度まで文字の开始点を下げる)

#文字サイズ2ポイント下げる。1行目の改行个所は今のままでOK

哇咔咔,是不是有点贪心...

再把字体放大3个尺码。
字体放大后,把底线按需求延长。
还有,要根据文字大小调整底线与文字之间的空隙。(也许稍宽些更好)

这句好像中日混了。。。

文中删减的部分及因文字缩小而留出的部分会有白色空隙。把文章开始的地方向下移动,从而给上面留出更多空隙。

尽量把文字缩小,从而使其在一行内写完。
上面充分留出空白(把文字开始处下降至现第二行左右)

把文字尺寸缩小2个尺码。

这个“改行个所”有些“意味不明”。。。其他应该可以凑合看懂。
加分啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!