ATN 翻译核实1-1-1

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 06:40:12
FANS 委员会第一阶段
空中交通需求
现有系统由于自身的局限性将无法适应
目前的局限性
传播限制
与世界接轨的CNS系统保持世界级连续性是有难度的
声音联络和缺少电子地空连接针对自动系统Voice communications & lack of digital air/ground link for automated system
FANS委员会第一阶段
新技术
委员会包括:The Committee concluded that:
国际沟通,导航为低落到高处,也接受遥控,近海处和海洋区域的全球性通信、航海和监视覆盖面;Global communications, navigation and surveillance coverage for low to high altitudes, also embracing remote, offshore and oceanic areas;
电子数据互换在地空系统之间来整体寻找自动能力或者两者皆有Digital data interchange between air/ground systems to fully exploit the automated capabilities of both;
导航/接近服务针对跑道和其他着路地域将不会被装备上细节着路辅助Navigation/approach service for runways and other landing areas which need not be equipped with precision landing aids
FANS 第一阶段后果Committee Phase I Outcome
一九八八年,完整的系统概念由CNS建立1988, complete system concept for development of CNS
沟通Communication
导航Navigation
监管Surveillance
为了使革新有效来进步空中交通管理管制To enable evolution of improved Air Traffic Manageme

该概念由第29 ICAO在9月1991年和更加进一步签名签名的第10个航空学会议集会(1992)作为一个战略行动计划一部分 The concept was endorsed by 10th Air Navigation Conference in September 1991 and further endorsed by the 29th ICAO Assembly(1992) as part of a Strategic Action Plan

你是用机器与人工混合翻译的吧?你的译文99%都是有错误的哦,例如你上面翻译的这句话,正确的意思应该是这样的:

这一概念于1991年9月举行的第10届空中导航会议上获得认可,并在国际民航组织第29次大会(1992年举行)上获得通过,成为《战略行动计划》的组成部分。