有关一些英文句子的语法问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 07:42:48
1.I hardly know anything more strange than that you recognize honesty in play ,and do not in work.
问题:“and do not”我觉得这里有问题,应该是“but not”吧,无论你觉得我的观点是不是正确,请说明理由,谢谢!
2. “in the choicest of its niches”汉语意思

1.如果我没记错的话,这应该是Li yang crazy english中
how to work一篇文章
do确实是强调的意思,说but。。也可以
举一个例子:I do not like work ---no man does --but I like what is in the work -----...
by 约瑟夫

2.第2个,不懂。。
我找了一些材料,应该是:安置于最为珍贵的壁
龛中(原句的意思是放在最合适的地方),恩,关于富兰克林的。。

其实那些文章挺难的。。只是为了练阅读能力
增加语感词汇罢了,不用研究的那么仔细

1) 用do not in work是要强调do这个词,有极其加重语气的意思。这在老外口头中经常会用到,比如: I do like sth 和 I am sure that I like sth 意思一样,但是要简洁的多,强烈语气。

2) 在那个位置肯定是最好的选择