把中文名翻成韩文,并且要有怎么读

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 04:15:29
名字是苏诗婕,陈姗,苏诗蓓

为了你看得方便,不会产生歧义,我会统一用汉语拼音给你解释
苏诗婕 소시첩
我来给你作个详细的解释吧。第一个音 苏 有些像sou,(艘),但是还不太一样。你把那个“ou"换成英语中的 “o”,这样法更看尽韩文争取的发音,但注意一定要读得很轻,不然会变成另一个音哟!
诗 就是xi,这个很简单
婕 先发chao的音,注意一定要送气(也就是有气流出来)然后马上闭嘴,做成“b”的口型——这是收音。

陈姗 진선
陈,jin,但是一定要发的轻,在这里,要想法的标准的话,有个窍门:只要把那个音读成介于“jin ”和“zin“之间的一个音,就好读多了。而且绝对是最标准的发音!

苏诗蓓 소시배
蓓 这个音楼上标的是bae,虽然按国际音标来讲没错,但是我说明一下,那个蓓——也就是它"b"的音,一定要罚得轻、轻、再轻!就是介于
p和b之间的一个音,可是还是更靠近b,而且送气也没有p的音那么的明显,只有一丢丢而已啦~
按照我说的方法,稍稍练习一下,你能读得非常标准啦!

苏诗婕
소시첩
so xi ceob

陈姗
진선
jin seon

苏诗蓓
소시배
so xi bae^^