问杰克伦敦的诗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 08:48:13
美国作家杰克伦敦的诗:
宁化飞灰,不作浮尘,
宁投熊熊烈火,光尽而灭;
不伴寂寂朽木,默默同腐。
宁为耀目流星,迸发万丈光芒;
不羡永恒星体,悠悠沉睡终右。

一译:(BY 古德明)
宁作飞灰灭,岂可逐尘浮;
君看寒光耀目流星没,绝胜沉沉天际苦勾留。

求该诗英文原文,具体出处及相关介绍评论。

I would rather be ashes than dust!
  I would rather that my spark should burn out
  in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot.
  I would rather be a superb meteor, every atom
  of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet.
  The function of man is to live, not to exist.
  I shall not waste my days trying to prolong them.
  I shall use my time.
  - Jack London

  杰克伦敦做了评论ClariceStasz其实写这句话? 可在任何现存拷贝自己的笔迹或任何其出版物. 上述消息来源是来自一本书的主编欧文宇航员杰克伦敦 ' 中国的冒险故事(NewYork:Doubleday,1956),P. 七. 谢泼德是伦敦 ' 伦敦的文学遗嘱后夏米安 ' 逝世. 他曾在农场长大,他们成了唯一的儿子杰克 ' sstepsister、伊莉莎伦敦宇航员. 当代更出现了新闻来源,这可能是第宇航员 ' 中国来源. 记者走访了农场ErnestJ霍普金斯伦敦星期前刚刚 ' 逝世后,报了在旧金山消息,1916年12月2日: " ' 我宁愿做比骨灰相勾结杰克说,伦敦并非两个月前逝世,一群朋友同他们讨论他,因为他喜欢讨论,问题永远生活和居住. ' 宁化飞灰,不作浮尘. ' 字样,奇怪的双重意义,现在回顾这些朋友的感慨. 当他提出这一惊人理论概括他个人,伦敦是平凡活着. 他辐照活力. 每呼吸,是他请了他光辉的感觉. 每一刻的时间,他忙着与事件. 他是在爱与生命--[D]与活力--烧掉的喜悦和极大兴趣和辛辣 " 游戏. " 请不要误会他的词语. 杰克伦敦并不是说,死后