帮忙翻译下“快点设计”这个名字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 11:19:42
这是我的两种方案作为参考:
1、Rapid dot design; 2、Quick dot design
因为国际上有个Red dot desing,原来把“点”翻译成了idea,意思是想法、注意,最初想到这个名字的大意是快速的点子,快速的创意。为了能迎合国际形势,所以没想把“点”翻译成idea,这种有点像中国式的翻译英文的方法。又感觉Quick有点太俗
赶快帮帮忙。

以下是我的建议
1.叫 Rapidot Design
将2个单词连写成一个, 例如联想,lenovo 是取的le带表传奇(legend),novo拉丁语词根表示新意,变成自创的一个单词显得更有底蕴
2. Forepoint Design 或者 Prepoint Design
同样是采用词缀组合的方式 pre 和 fore作为词前缀表示在之前,而point本身有"点"这个意思,但同样可以有想法,意见的意思,一语可以双关, 所以Forepoint 或者Prepoint 就意味着 在别人之前的点子,即更快的点子

希望能帮到楼主

Rapid Design

客户要的是好记,incisive design

Speed Design

理由: 形象生动, 方便记忆,给我的感觉你是想把它做为 店铺名 吧.
有个游戏叫"极品飞车",非常有名,叫"SPEED ___"

Quite&Quick