求高人帮忙翻译一段日语。。 急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 11:44:45
日本人常用的问候语: 早上打招呼用:おはようございます
中午用:こんにちは(10:00点到18:00就可以用这个)
晚上:こんばんは(18:00点后就可以用这个。)
日本人也经常使用关于季节,天气的问候语。例如:
いい天気ですね! 暑いですね! よく降りますね!等等这些都是打招呼用语。
熟人之间就算晚上见面,只要是一天中的第一次见面也说“こんにちは”,而不是“こんばんは”。
此外,也有些年轻人简单的喊声“よ”,就当作是打招呼了。
还有些年轻人会不分场合的说“おはよう”或者“はよう”、“お~は~”等等,都是表示打招呼,这些人通常比较懒,永远都是一副刚起床的样子,所以对他们来说永远都是早晨。 如果是很久没有见面的朋友在一起见面时,经常说 「ひさしぶり」,
去长辈/上司家做客时,一进门时都会说 「お邪魔します」。 第一次见面讲:初めましてどうぞよろしくおねがいします
回答:こちらこそどうぞよろしくおねがいします

日本人は常用の挨拶: 朝挨拶して使い言叶:おはようございます
昼ごろに使い言叶:こんにちは(10:00时から18:00まで、これを使うことができます)
晩:こんばんは(18:00时后にこれを使うことができます。)
日本人はいつも季节や天気に関する挨拶を使います。例えば:
いい天気ですね! 暑いですね! よく降りますね!これらは挨拶する用语です。
知り合いの间は晩にも会ったら、一日中の初対面であったら、“こんにちは”とも言い、“こんばんは”ではありません。
それ以外に、简単に“よ”を叫んで、挨拶と见なす若い人もいます。
また场所を区别しなくて、“おはよう”あるいは“はよう”、“お~は~”を言う若い人もいます。すべて挨拶を表现し、この人たちは怠惰で、ずっとちょうど起きる様子で、彼らにとってずっと朝です。 もし长い间会わない友达がいっしょに会う时ならば、いつも 「ひさしぶり」と言います。
, 年长者/上司の家に访问する时、入ったばかりに普通 「お邪魔します」といい、 初対面は:初めめましてどうぞよろしくおねがいします といい、 返事:こちらこそどうぞよろしくおねがいします

要翻译什么??

不都是有解释吗?是不是要把读音给标出来呀?