求高人帮我把这几句话翻译成西班牙语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 04:02:04
一别之后,二地相思,只说三四月,谁知五六年~~~~
谢谢你们了,这个是我朋友写的,她在西班牙,我想翻译好了发给她,意思表达出来在带点韵角有点诗意那是最好的了。请大家多多帮忙。

2楼的基本正确了
我也来翻译下 嘿嘿
tras despedirnos,los dos nos echamos mucho de menos,creimos que solo nos separemos por unos dias
¿y quien sabiera que iba a ser tanto tiempo?
回答补充,
我没按照原文翻译,因为没个国家都有其说话方式,如果按照原文翻译的话我想这翻译也落了下乘。只要把起意义表达出来就行了。

Después de que no lo haga uno, dos ponen mal de amor, sólo tres dichos de abril, que sabe por 56 años

哇Tao气东宝贝我很服你哎,你“翻译”得那叫什么啊?“三四月”不是“四月里的三说”,你把“五六年”翻译成“五十六年”了……
Una vez que nos despedimos, los dos nos extrañamos al contrayente, creíamos que no nos quedamos juntos sólo por tres o cuatro meses, ¿quién sabe que dura cinco a seis años?
回答补充:
唉,看不懂不怪你。我是按照原文的意思翻译的。中文文言文一般本来就比白话文简练,而外文又比白话文长,所以自然就这么长了。我是按照这个意思翻译的:“我们告别以后,我们俩都互相思念着对方,我们本来以为不在一起只有三四个月,可谁知道有五六年这么长时间?”一楼翻译的abril就是“四月”(英语的april),而不是你说的“三四个月”的意思,应该是用软件翻译的。

一别之后= después de la despedida
二地相思= echamos de menos
只说三四月= sólo decimos tres cuatro meses
谁知五六年= quién sabe que va a ser de cinco seis a&