会日语的请帮忙翻译一下:あなたさえしれば寂しくあります

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 19:26:57

很奇怪呢...

「あなたさえしれば」直译为“连你都知道的话”(本来想翻译成“如果连你都做了的话”,但如果是“做”,日文应该是「あなたさえすれば」才对。)

「さびしくあります」语法很怪。直译“有很奇怪的”(省略主语,如果想说“我会变得寂寞”,应该是“さびしくなります”)

さえ...ば的语境并不适合这个句子。
例:
贵方さえ知れば、知らないわけがない。
连你都知道了,我没理由不知道。

只要你自己做的话就不会不够了~~~
应该是对的寂しい它有觉得不满足的意思
我觉得应该这样说あなたさえしれば寂しくありません

错了吧
あなたさえいれば、寂しくありません。

只要有你在,我就不寂寞。

你写错了吧。
应该是あなたさえしれば寂しくありません。
这样才符合语法。

连你都这样,就不寂寞了。

刚学日语...看不懂...不过我有感觉的,觉得应该是楼上的说得对....:只要有你在,我就不寂寞~~

只有你会很寂寞