请基督徒弟兄姐妹来答题!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 20:03:25
罗3:25 [hgb] 神 设 立 耶 稣 作 挽 回 祭 , 是 凭 着 耶 稣 的 血 , 借 着 人 的 信 , 要 显 明 神 的 义 。 因 为 他 用 忍 耐 的 心 , 宽 容 人 先 时 所 犯 的 罪 。
[kjv] Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
以上是罗3:25 的中英文对照。请精通英文的朋友看看二者有没有差别。
中文部分说道“借 着 人 的 信”在英王钦定译本中是否只说“借着信”呢?

不同的英语版本,翻译自然也不一样,最好的解决办法就是看看古希腊语圣经是怎么说的。
以下是古希腊语圣经,括号内为相应的英语。
ον(whom) προεθετο(set forth) ο(the)θεος(God) ιλαστηπιον(a mercy seat) δια(through) της(the) πιστεως(faith) εν(in) τω-αυτου-αιματι(the his blood),...
由此看来,中文圣经中的“人的”,是译者自行添加进去的,而KJV此处的翻译是正确的。

老弟研究英文哪.
FAMILYRADIO有不少错误!!!

意思没有差别,用中文说得更清楚。耶稣这个人以死明志,实践他的诺言,擦亮人们的眼睛,分清忠奸。

其实一楼的说得很对,100个读者就有100个哈姆雷特.对于古代西方来说,宗教是一种统治人民的方法,帝王会根据自己的统治来对宗教有所修改,就像中国的帝王几乎都采用孔子的儒家论,因为他阐述了天子为什么存在,有利于天子的统治,因而一直沿用至今(可能有点夸张吧~但差不多这个意思.)而楼主的这个问题,就看你自己怎么想咯,看你愿意接受哪一种版本咯~

【罗3:25】 这耶稣即是天主公开立定,使他以自己的血,为信仰他的人作赎罪祭的;如此,天主显示了自己的正义,因为以前他因宽容,放过了人的罪,
这是思高版的

罗马式3:25 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪, (新译本圣经)

英文版本的圣经也不能作为标准,新译本圣经是根据希伯来原文翻译的,更贴近圣经的本意。