日语高手麻烦帮我翻译下!!急!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 12:53:17
这个所谓的“字幕组”应该和大学里面动漫爱好者协会有关系,也应该被叫做“汉化组”原来通过电脑上网简单地就可以制作带有中文字幕的日本动漫。
流程是这样的。
首先在日本有一些人负责录日本动漫,同伴在网上收到动漫录像的数据,就这样一个又一个的动漫出现在大量的网站上,并且这些网站自身也不是见不得的黑网站,好像堂堂正正地打出广告。因为使用了叫做“P2P”的文件共享技术,动漫呀电影就算再大体积的数据好像也可以通过网站媒介利用与共享。在我们看来很普通很平常的事情,在日本人眼里却是“とんでもない”,我们习以为常的盗版,日本人以为只有黑手党或是暴力组织才有胆做的事,我们却是一群热爱日本动漫组织起来的群体,“字幕组
这时候在网上流传的动漫当然是没有字幕的,至此他们这些大学生的“字幕组”出场了。“字幕组”的成员分别用各自的电脑下载动漫,一边播放,一边分工将耳朵里听到的这些日语台词翻译成中文,光把这些写成笔头日语就很吃劲了(项脊轩注:我们中国做听写的,倒是认为原封不动地听写日语下来境界最高),他们却同时把他们翻译成中文,并在键盘上敲出简体中文来。这是需要惊人的日语语言能力的,可是制作组却一口气完成进度,几个小时内就翻译完了一档动漫节目的事常有。翻译一结束,接下来使用影像相关工具软件,在下载下来的动漫里嵌入中文字幕。

这样一来就完工了,接下来他们又通过网络与另外不固定的许多动漫爱好者共享动漫文件。
像“字幕组”这样的团队,有几人的也有数十人的情况。在全中国有数不清的“字幕组”团队,各自的人员也不固定,如果大学毕业工作后因为忙,就脱离“字幕组”团队。随之替代的是那些新的日语学习学生加入
并且听说他们都是出于自愿,不收取报酬的。一分钱都不拿,相反是付出了很多的时间和精力。这就意味着虽然是自掏腰包,但没有比全中国的动漫粉丝高兴再开心的事了。这是一名参与者说的。
字幕组的这些人在动漫网站上看见自己亲手做的动漫发布,高兴无比。是哪个字幕组做了字幕,针对成果会有评分,所有都是会在网络上被评价。要说有报酬的话,仅仅是这些评价吧。

这里有的只是善意的纯真和作为动漫爱好者的“骄傲=================================================================<

このいわゆる"タイトル"としなければならない大学のアニメーション爱好家団体の内部では、ばならない"とも呼ばれるハン"元のコンピュータをインターネット上で简単にできる前に、日本アニメ中国语の字幕が付いています。
プロセスは、このケースです。
まず第一に、いくつかありますが、日本の人々が责任を负うの日本のアニメーションは、アニメーションのオンラインビデオデータを受け取ったピアは、だからそれは1つのニュース速报に出演した后、他の多くのウェブサイト、およびそれらのサイトを参照していない可能性自体は、违法なウェブサイトは、当然のように広告を実行します。と呼ばれるのための使用は、 "ピアツーピア"ファイル共有技术は、アニメーション映画でもああのような大量のデータをより多くのウェブサイトを通じて、メディアとの共有を使用することも可能です。それは、私たちにとって非常に普通の平凡なもの、それは、日本人の目には、 "やないんやで、 "我々に使用されて海贼行为は、日本だけだと思う、マフィアの组织や暴力を行う腹が据わって、我々は爱の日本アニメ企画グループグループは、 "グループの字幕
この时期には、インターネットの普及は、确かにアニメーションの字幕が付いていないし、こうして彼らは、生徒たちは、 "字幕つき"のうちです。 "字幕つき"のメンバーが、自分のコンピュータを使用して动画をダウンロードし、放送侧は、分割される侧の耳には、これらの日本の言叶に耳を中国语に翻訳され、これらの光で书かれ、日本で书かれた非常にqijin (マッチメニューインメモ:我々中国は书き取り、それは考虑して、その日の日本最高レベルダウン书き取り)は、かれらはそれと同时に中国语に翻訳されること、および简体字中国语jianpanshangqiaoアウトしている。これは、日本の言语能力を惊かせる必要がありますが、生产が完了しているグループの1つに行くには、数时间以内にしてファイルを翻訳することがしばしば完成アニメーションプログラムです。その结论は、次の翻訳文の视覚的なツールを使用するソフトウェアは、ダウンロードして、アニメーションに埋め込まれている中国语の字